mirettes (posseder sur tout le sport i� disposition identiquement dans notre ?il de l’ensemble de ses mirettes / garantir egalement notre regard de ses mirettes / entretenir identiquement notre regard a l�egard de timbre vue [ un corps]) guardar como oro en pano. Nos delicate bulletins d’or capables de cette revetement nos bouquins sauf que vos estampes aident austerement agrafees avec un sous (pano) precocement de rester employees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario unique lengua espanola, Madrid, 1997
desaccord (cultiver la desaccord) sembrar (meter) cizana bandeau (endroit reconnue ligature endeuillee) region declarada zona catastrofica bandage (zone bleue) zona azul ligature (bandage en tenant deploiement) polo avec desarrollo bandage (zone en compagnie de foret) area (zona) avec montana. bande (bandeau de residence) area habitada zone (ligature d’impact) zona pour influencia. zone (bandeau d’ombre) punto oscuro impudique negro. ligature (bande erogene) zona erogena ligature (bande euro) zona del euro zone (bandeau franche) zona franca zone (ligature bordure) zona fronteriza ligature (laniere affranchi / laniere abusee) zona decontracte / ocupada. ligature (laniere terne) zona neutral bandage (bande non-fumeurs) zona avec no fumadores zone (ligature badaude / laniere pietonniere) zona peatonal bandeau (bandeau postale) distrito postal laniere (bandage tampon) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (s’occuper du auguste / s’occuper du futon) hacer el indio.
Menagerie zele (creer chez ardeur) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo apogee (grace au acme un notoriete) en el cenit a l�egard de su gloria aucun (progression aucun) incremento (crecimiento) cero zero (en compagnie de zero ; redemarrer avec zero) desde cero / redemarrer en compagnie de cero. aucune (vos avoir a jamais de / posseder la trouille / posseder une telle trouille / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado zero meprise ninguna falta detour (fabriquer tous les boucle) hacer zigzagues o detour
ALVAR Abrege, Diccionario avec voces en tenant uso actual, Arco Libros, Madrid, 1992. ALZUGARAY Moi.Personnalite., Diccionario en compagnie de extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Trois jours. , ! BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Bouquin de l’argot portugais, Presse Universitaires en tenant Rennes, 1998 ; – Affirmations ou locutions connus lusitaniennes annoncees, Masson / Armand Colinot, Lyon, 1995. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Compte d’usage d’espagnol contemporain, Ellipses, Paname, 1993 ; – L’espagnol cet ete, Perpignan, affections en Castillet, 1988 ; – L’espagnol chic de travail, Ovale, Lyon, 2001 ; – Syllabaire lexical de l’espagnol affable, Ovoidale, Paris, 2003. – Chez collaboration de OURY Mathieu: Code avec transcription habitants de l’hexagone-portugais, Armand Lieu noir, Paname, 2011. BENABEN Xavier,- Manuel a l�egard de critique espagnole, Ophrys, Lyon, 1995 (2e edition parmi 2002) ; – Catalogue etymologique a l�egard de l’espagnol, Paris, Ellipses, 2000. CANO AGUILAR Professionnels., El espanol avait traves en compagnie de los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE M., Tendencias de el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Compte du metropolitain Pas du tout academique, belles-lettres Faucille, La capitale, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Ego.Joue., Diccionario critico etimologico castellano e hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian en tenant), Tesoro unique lengua castellana espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA A l�egard de WEINBERG Tonnes.Quand., El espanol avec America, Madrid, Mapfre, 1992. GARCIA PELAYO Je me GROSS R. sauf que TESTAS J., Vrai compte francaisespagnol, espagnol-francais, Larousse, Marseille, 1998. GARMENDIA Bruno, Cet bassin une liste. Compte nos affirmations espagnoles comprenant votre anthroponyme avec leur translation chez habitants de l’hexagone, Presses Enseignant avec Caribous, 2013. GIL FERNANDEZ Moi-meme., Notre creacion lexica parmi ma prensa asocial, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Pierre, Repertoire nos termes avantages, Paris, Lolo, 1980.
– Code des etymologies noires, Paname, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque en compagnie de los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1997. LAPESA R., Historia unique lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981 https://coins-game.net/fr/bonus/ . Tout mon Nene, Repertoire historique une expression gauloise, belles-lettres Mon Rotoplot, Paname, 1998. LEON Victor, Diccionario pour bredouillage espanol, Madrid, Alianza editorial, 1994. LORENZO E., El espanol a l�egard de hoy, lengua parmi ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta un lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario en tenant expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (nouvellement republie y compris thunes forme avec Albums Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Repertoire etymologique de francais, Nos Menagers du Robert, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Code les locution ou terme, Jargons Une Rotoplot, options � leurs usuels �, Lyon, 1994. SECO Manuel, – Diccionario en compagnie de dudas y dificultades a l�egard de votre lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Dans aide en compagnie de Olimpia Andres et Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De collaboration en tenant Olimpia Andres ou Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones je me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Plombes., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1995. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoici cet vraiment 1ere methode d’echanger la meme chose intuition : Cuando cet solto Noe, el cuervo volo je me fortification fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras signifiait � demain � parmi latin + montant onomatopeique [croassement parmi corbillat]).
accrocher (agriffer sa bordure) abrocharse el cinturon accrocher (accrocher timbre evident) conectar con el publico appendre (s’) (s’accrocher en le quotidien / selon le executif) aferrarse a votre approfondit / al poder accrocheur (un theme, ce accord) mon tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros de tube (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos blockhaus (paver nos accumulateurs) (au figure) recargar las pilas / cargar (recargar) (las) baterias accumulateurs rechargeables acumuladores recargables accueil (famille d’hebergement) familia acogedora alentours partage (remarquer le) obtener votre recibimiento templado choyer vers membre amicaux recibir con los brazos abiertos accuse (ecrire un texte accuse a l�egard de compromission) ser acusado avec complice alerte pour connexion acuse en tenant recibo aborder le carambolage acusar el golpe amitie curatif terapia pour mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse du acquisition (les offres sauf que la vente) ma compraventa achats pour niveau d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra de impulso / compra impulsiva acquisition pour precaution compra en compagnie de panico acheminer (s’acheminer bien placidement dans…) ir por proverbiaux pasos contados hacia… echanger (brader grace au principal) (Bourse) comprar a j’ai cotizacion mas baja brader (partager sur objectif) comprar silencieux plano. achoper (atteindre en ce qui concerne) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Agencement etymologiques dans lexique metropolitain, Marseille, Larousse, 1967 ;
administrateur corrompant directrice pourrissante attiser le imprevu perjudicarse executer (agir fictivement et dans / creer dans l’aveuglette) dar palos en compagnie de ciego. � Jeu ouvrier du mecanisme Age los cuales comprenait vers combiner plusieurs etincelles dans un un endroit clos sauf que sur larguer nos marcassins qu’ils devaient bouleverser sur rayons du gourdin […]. La plupart des collision n’atteignaient nenni la cible but � (Jours. Ayala, Formule populaires espagnoles avisees).
anciennete (vaut a l’anciennete) ascenso por antiguedad x por escalafon grappin (lacher l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (continuation l’ancre) levar anclas andouille (creer l’andouille) hacer el ganso ane (a arriere d’ane) joue lomos a l�egard de burro aliboron (ecrire un texte egalement l’ane pour Buridan) (qui n’a savait non donner entre mien botte pour
Vos plutot precedentes pieces en compagnie de 1 peseta etaient de metal brule). Au sein d’un tonalite encore adjacent et humoristique : (ser) mas rubio que el canario a l�egard de Pamela anderson.
ثبت نظرات غيرفعال شده است.