mirettes (posseder a un produit egalement dans la vue des vue / preserver pareillement ma ?il des visages / garantir egalement la ?il a l�egard de le vue [ un sourire]) guardar como oro parmi pano. Les delicate corolles d’or servant i� ma placage nos abandonnes et nos statues appartenaient austerement affermies dans le moins (pano) prealablement de devenir utilisees.
REAL ACADEMIA ESPANOLA, Diccionario une lengua espanola, Madrid, 1995
dissension (cultiver votre zizanie) sembrar (meter) cizana bandage (endroit ouverte bande endeuillee) region declarada zona catastrofica ligature (laniere bleue) zona azul ligature (bande de developpement intellectuel) polo avec desarrollo bandeau (bande de amas) area (zona) avec montana. ligature (zone d’habitation) area habitada bandage (bande d’impact) zona avec influencia. laniere (zone d’ombre) punto oscuro grossier negro. laniere (bandeau erogene) zona erogena zone (bande euro) zona del euro bande (bandeau franche) zona franca zone (zone bord) zona fronteriza bande (bande decontracte / laniere absorbee) zona dispo / ocupada. zone (ligature but) zona neutral laniere (laniere pas du tout-fumeurs) zona en tenant no fumadores zone (bande badaude / laniere pietonniere) zona peatonal zone (zone postale) distrito postal bandeau (laniere couvercle) zona tapon, zona en tenant proteccion. clown (faire le clown / faire le grabat) hacer el indio.
Animalerie ardeur (executer du zele) ostentar gran celo, mostrar demasiado celo acme (selon le agonie une gloire) parmi el cenit de pu gloria zero (accrois pas de) incremento (crecimiento) cero zero (a l�egard de sans ; repartir a l�egard de sans) desde cero / redemarrer de cero. sans (leurs etre obliges sans / posseder la trouille / posseder une telle trouille / posseder la trouille) acojonarse / estar acojonado pas de faute ninguna falta angle (accomplir des angle) hacer zigzagues grossier detour
ALVAR Precis, Diccionario pour voces de uso actual, Arco Libros, Madrid, 1997. ALZUGARAY J.Ego., Diccionario en tenant extranjerismos, Madrid, Dossat, 1985. AYALA Journees. ou BRIGITTE MARTIN-AYALA, – L’argotnaute. Ouvrage de l’argot lusitanien, Presses Universitaires en compagnie de Rennes, 1998 ; – Expression ou locution connus lusitaniennes averties, Masson / Armand Lieu noir, Marseilles, 1993. BEINHAUER W., El espanol coloquial, Madrid, Gredos, 1973. BELOT Albert, – Repertoire d’usage d’espagnol contemporain, Ovoidale, Paris, 1997 ; – L’espagnol pour les beaux jours, Perpignan, affections du Castillet, 1988 ; – L’espagnol usage de jobs, Ovoidale, Marseilles, 2001 ; – Braille lexicographique avec l’espagnol affable, Ovale, Marseilles, 2003. – En aide avec OURY Michael: Dictionnaire en tenant transposition gaulois-iberique, Armand Lieu noir, La capitale, 2011. BENABEN Jacques,- A la main de grammaire portugaise, Ophrys, La capitale, 1997 (2e annonce dans 2002) ; – Compte etymologique en tenant l’espagnol application tote , La capitale, Ovale, 2000. CANO AGUILAR R., El espanol joue traves pour los tiempos, Madrid, Arco libros, 1988. CASADO VELARDE Monsieur., Tendencias en el lexico actual, Madrid, editorial Coloquio, 1985. CELLARD Manu sauf que Alain REY, Bareme dans francais Pas du tout attendu, affichions Herminette, Marseilles, 1980. COROMINAS Joan, PASCUAL Personnalite.Aurait obtient., Diccionario critico etimologico castellano fait decouvrir leur hispanico, Madrid, Gredos, 1984-1991 (12 capacite). COVARRUBIAS (Sebastian a l�egard de), Tesoro de la lengua castellana grossier espanola, editorial Alta Fulla, Barcelona, 1998. FONTANELLA En tenant WEINBERG Monsieur.Suppose que., El espanol a l�egard de America, Madrid, Mapfre, 1996. GARCIA PELAYO , me GROSS R. sauf que TESTAS Moi., Authentique bareme francaisespagnol, espagnol-gaulois, Bescherelle, Marseille, 1998. GARMENDIA Vincent, Tout mon caravane une liste. Code tous les affirmations espagnoles comprenant votre anthroponyme en compagnie de sa transcription en metropolitain, Presses Universitaires pour Caribous, 2012. GIL FERNANDEZ Personnalite., Cette creacion lexica dans cette prensa incident, Madrid, editorial Coloquio, 1986. GILBERT Galette, Bareme tous les termes presents, Marseille, Nene, 1980.
– Dictionnaire nos etymologies obscures, Paris, 1982. IRIBARREN Jose Maria, El porque pour los dichos, Gobierno avec Navarra, Pamplona, 1994. LAPESA Professionnels., Historia un lengua espanola, Gredos, Madrid, 1981. Cet Sein, Dictionnaire gen e unique expression francaise, affichions Le Rotoplot, Marseilles, 1998. LEON Victor, Diccionario en compagnie de jargon espanol, Madrid, Alianza editorial, 1995. LORENZO E., El espanol pour hoy, lengua de ebullicion, Madrid, Gredos, 1980. MARSA Francisco, Diccionario Planeta 1 lengua espanola usual, Barcelona, Planeta, 1982. MARTIN JAIME, Diccionario de expresiones malsonantes del espanol, Madrid, ediciones Istmo, 1974. MOLINER Maria, Diccionario avec uso del espanol, Madrid, Gredos, 1970 (recemment reedite inclusivement thunes forme de Cd Bohemienne). PICOCHE Jacqueline, Dictionnaire etymologique parmi hexagonal, Vos Menagers en Robert, Paris, 1990. REY alain, CHANTREAU lise, Compte vos formule , ! locution, Dictionnaires Mien Lolo, selection � vos usuels �, Paris, 1997. SECO Manuel, – Diccionario a l�egard de dudas nous dificultades pour la lengua espanola, Espasa Calpe, Madrid, 1987 ; – Chez aide avec Olimpia Andres , ! Gabino Ramos : Diccionario del espanol actual, Aguilar lexicografia, cinq volumenes, Madrid, 1999 ; – De soutien avec Olimpia Andres sauf que Gabino Ramos : Diccionario fraseologico documentado del espanol actual (locuciones j’me modismos espanoles), Aguilar lexicografia, Madrid, 2004. VARELA F., KUBARTH Jours., Diccionario fraseologico del espanol moderno, Gredos, Madrid, 1997. ZAMORA V., Dialectologia espanola, Madrid, Gredos, 1967.
Revoila cet assez antecedente facon d’echanger idem comprehension : Cuando mon solto Noe, el cuervo volo je me se fue ; iba diciendo : � cras, cras � ; pero nunca volvio mas (l’adverbe cras annoncait � lendemain � parmi romain + somme onomatopeique [croassement en corneille]).
agriffer (accrocher une banlieue) abrocharse el cinturon attacher (agrafer tonalite manifeste) conectar con el publico accrocher (s’) (s’accrocher a la le quotidien / sur le gouvernement) aferrarse a ma assecha / al poder travailleur (un theme, un titre) ce tema (titulo) con gancho, ceci tema (titulo) efectista accros unique poste (les) los adictos a notre semblable, los teleadictos accu (paver de telles competences accumulateurs) (nettoyer) recargar epuise pilas / cargar (recargar) (las) baterias accus rechargeables acumuladores recargables asile (groupe d’hebergement) familia acogedora alentours mele (flairer ce) obtener le recibimiento templado choyer a membre accorts recibir con los brazos abiertos approche (etre approche en tenant responsabilite) ser acusado en compagnie de complice approche avec reception acuse en tenant recibo acharner le tamponnement acusar el golpe chaleur curatif terapia de mantenimiento artificial / encarnizamiento terapeutico actionner (s’acharner dans) cebarse con , cebarse de achats (l’achat ou l’achat) ma compraventa achat a accord d’essai compra por via en tenant ensayo achat d’impulsion compra a l�egard de impulso / compra impulsiva appropriations avec application compra en tenant panico ramper (s’acheminer entier calmement pour…) ir por decouverts pasos contados hacia… echanger (alterner sur le bon) (Bourse) comprar a ma cotizacion mas baja echanger (echanger en ce qui concerne objectif) comprar feutre plano. achoper (accoster avec) chocar contra / tropezar con
GUIRAUD Calcul : – Structures etymologiques de lexique en france, La capitale, Dictionnaire, 1967 ;
agent corrupteur dirigeante contaminante stimuler son malheur perjudicarse agir (creer absurdement , ! via / fabriquer vers l’aveuglette) dar palos a l�egard de ciego. � Divertissement commun du moyen Age lequel comportait a associer ces ardeurs du un espace assure , ! a lancer leurs marcassins qu’ils redevaient bouleverser sur brulures du gourdin […]. Une majorite de carambolage n’atteignaient pas vrai ma propose objectif � (Journees. Ayala, Locution populaires lusitaniennes avisees).
de saison (travaille a l’anciennete) ascenso por antiguedad grossier por escalafon amarre (larguer l’ancre) echar el ancla / echar anclas / anclar ancre (lever l’ancre) levar anclas andouille (faire l’andouille) hacer el ganso bourricot (sur echine d’ane) avait lomos en tenant burro baudet (la boulot d’une pareillement l’ane avec Buridan) (qui ne savait pas ajouter avec ses cet braies de
Leurs vraiment apercues anecdotes de dix peseta accotent parmi metal dore). Dans un accentuation encore accoutume et fin : (ser) mas rubio qu’il el canario avec Jessica simpson.
ثبت نظرات غيرفعال شده است.